husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin
( it is not possible to praise the beauty of beloved )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
too bhi dekhe agar to kahe ham-nashin
( if you see my beloved, you will also say )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
aisa dekha nahin khubsurat koi jism jaise Ajanta ki murat koi jism jaise nigahon pe jadu koi jism nagma koi jism khushboo koi jism jaise machalti hui raagini jism jaise mehakti hui chaandni jism jaise ke khilta hua ik chaman jaise jaise suraj ki pehli kiran jism tarsha hua dil-kash-o-dil-nashin sandali sandali marmari marmari
( I never saw anyone so beautiful body is like the images of Ajanta* body is like a spell on eyes body is like a song, like perfume body is like ecstatic music body is like perfumed moon-light body is like a blooming garden body is like the first ray of Sun body is like carved statue, eye-catching and arresting like sandalwood like marble )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin
( it is not possible to praise the beauty of beloved )
chehra ik phuul ki tarah shadab hai chehra uska hai ya koi mehtaab hai chehra jaise ghazal, chehra jaan-e-ghazal chehra jaise kali, chehra jaise kanwal chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi chehra ik khwaab bhi chehra tabeer bhi chehra koi alif lailavi daastaan chehra ik pal yaqeen chehra ik pal gumaan chehra jaise ke chehra koi bhi nahin mah-rooh mah-rooh mah-jabin mah-jabin
( face is as fresh as a flower is it a face or the moon face is like an ode, face is essence of ode face is like flower-bud, face is like lotus face is like iamge of imagination face is dream, face is the meaning of dream face is one of the tales of Arabian Nights face is certainty at one instant and speculation, another instant face like no other face face like moon forehead like moon )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin
( it is not possible to praise the beauty of beloved )
aankhein dekhi to main dekhta reh gaya jaam do aur donon hi do aatishah aankhein ya maikade ke ye do baab hain aankhein inko kahuun ya kahuun khwaab hain aankhein neechi huiiN to haya ban gayiiN aankhein oonchi huiiN to dua ban gayiiN aankhein jhuk kar uthiiN to ada ban gayiiN aankhein jin mein hain qaid aasmaan-o-zamiiN nargisi nargisi surmayi surmayi
( I could not keep off my eyes after seeing her eyes they are like two cups of wine and that too, burning are these eyes or two doors of wine-house her downward glance is abashness her upward glance is prayer when eyes look up after downward glance, is like a style eyes, in which arrested are the sky and the earth like Narcissus like greyish )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin
( it is not possible to praise the beauty of beloved )
zulf-e-jaanaN ki bhi lambi hai daastaaN zulf ke mere dil per hai parchaiyaaN zulf jaise ke ummdi hui ho ghata zulf jaise ke ho koi kaali bala zulf uljhe to duniya pareshaan ho zulf suljhe to ye geet aasaan ho zulf bikhre siyaah raat chhaane lage zulf lehraaye to raat gaane lage zulf zanjeer hai phir bhi kitni hasiin reshmi reshmi ambariiN ambariin
( the story of the tresses of beloved is also long tresses are like shadows on my heart tresses are like over-cast clouds tresses like some black spectre when tresses are entangled, so also is the world when tresses are straight, then writing this song becomes easy when tresses spread apart then black night downs when tresses sway then the night sings tresses are chains, but so beautiful silken perfumed )
aafreen aafreen
husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin
( it is not possible to praise the beauty of beloved )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
too bhi dekhe agar to kahe ham-nashin
( if you see my beloved, you will also say )
aafreen aafreen
( praise to the creater praise to the creater )
husn-e-jaana ki taareef mumkin nahin
( it is not possible to praise the beauty of beloved )
|